sábado, 8 de mayo de 2010

AVANCES MODERNOS EN LA MEDICINA

. A medida que la historia de la medicina ha evolucionado, una serie de tendencias y opiniones existentes han barrido la profesión. One of the most subtle, and yet most revealing results of these sweeping trends manifests itself by altering the tone in medical conversations and dialogues, often available to the non-medical person in the form of texts and literature. Una de las más sutiles y, sin embargo los resultados más reveladores de estas tendencias radicales se manifiesta mediante la alteración del tono en las conversaciones y diálogos médicos, a menudo a disposición de la persona no médico en forma de textos y la literatura. A relatively current example appears in the form of Perri Klass' A Not Entirely Benign Procedure, a text dedicated to the experiences of the author at Harvard Medical School. Un ejemplo relativamente actual aparece en la forma de un Perri Klass "No del todo benigna Procedimiento, un texto dedicado a las experiencias del autor en la Harvard Medical School. Published in 1987, Klass' work offers an interesting, if not shocking comparison to Philippe Pinel's “The Clinical Training of Doctors,” an article published in 1783. Publicado en 1987, el trabajo de Klass "ofrece una interesante, si no la comparación chocante" Philippe Pinel La Clínica de Formación de Médicos, "un artículo publicado en 1783. It seems that, despite the obvious advancements and progress in medical technology and general care, the modern Klass presents less certainty about the profession and its abilities than does the eighteenth century article. Parece que, a pesar de los avances evidentes y los avances en tecnología médica y cuidados generales, la moderna Klass presenta menos certeza acerca de la profesión y sus habilidades que tiene el artículo del siglo XVIII. In Pinel's article, however, a distinct tone of holistic healing pervades the proposed training of physicians—the lack of which Klass bemoans in her work. En el artículo de Pinel, sin embargo, un tono distinto de la curación holística impregna la formación propuesta de los médicos, cuya ausencia se lamenta de Klass en su trabajo. The contrast between the two works affords the reader a view into two parallel transitions in medicine: the decline of certainty and the decline of holistic care. One of the most shocking aspects of Pinel's article involves the specificity in patient setting and observation he demands. El contraste entre las dos obras ofrece al lector una visión en dos transiciones en paralelo en la medicina: la disminución de la seguridad y la disminución de la atención integral. Uno de los aspectos más chocantes de artículo de Pinel consiste en el establecimiento de la especificidad de los pacientes y la observación que exige. From precise measurements of the weather to room orientations, Pinel seems to imply that precision in observation and care-giving will lead to precise diagnoses and eventual cures: “It is obvious that medical observations can be precise and conclusive only if the evidence is reduced to the smallest possible number of facts and to the plainest data.” The outline for the training of physicians Pinel proposes attempts to create an environment that allows the kind of precision that will lead to conclusive outcomes in patient care. A partir de mediciones precisas de las condiciones meteorológicas a las orientaciones habitación, Pinel parece dar a entender que la precisión en la observación y el cuidado que da a lugar a diagnósticos precisos y tratamientos posibles: "Es obvio que las observaciones médicas pueden ser preciso y concluyente sólo si la prueba se reduce a el menor número posible de hechos y de las más claras de datos. "El esquema para la formación de los médicos Pinel propone intentos de crear un entorno que permite el tipo de precisión que conduzcan a resultados concluyentes en la atención al paciente. Pinel's demands range from the sensible to the seemingly outrageous. Pinel demandas van desde lo sensible a lo que parecía escandaloso. His proposal to closely scrutinize the diets of patients, as well as to experiment with these diets, seems to coincide with modern beliefs and practices. Su propuesta investigue en profundidad las dietas de los pacientes, así como a experimentar con estas dietas, parece coincidir con las creencias y prácticas modernas. Indeed, just as Pinel recommends, one of the first and fundamental questions asked by any physician or health care provider involves an investigation into previous food intake. De hecho, tal y como recomienda Pinel, una de las preguntas primera y fundamental preguntó por cualquier médico o proveedor de cuidado de la salud implica una investigación sobre la ingesta de alimentos anterior. Most of his section entitled Questions to ask upon admitting a patient conforms with modern practice. La mayor parte de su sección titulada Entre las preguntas sobre la admisión de un paciente cumple con la práctica moderna. The more extreme requests and propositions, however, offer a more penetrating insight into his and his time's beliefs concerning the potential of medicine. Pinel requires that his teaching hospital be equipped with a battery of meteorological instruments in order to enhance the level of precision in determining the potential influences on patients. El extremo más solicitudes y propuestas, sin embargo, ofrece una penetrante visión más a la entrada ya su tiempo de sus creencias sobre el potencial de la medicina. Pinel requiere que su hospital universitario estar equipado con una batería de instrumentos meteorológicos a fin de mejorar el nivel de precisión en la determinación de las influencias potenciales en pacientes. To function accurately and properly, the physician must account for all possible influences on the health and condition of the patient: “Notes on celestial observations, meteors, and the phases of the moon should complement the daily recordings from these [meteorological] instruments.” Oddly, this level of observation requires a near impossible exertion of effort on the part of the physician, and it would be a wonder if the patient did not succumb to his illness by the time these initial observations were made. Para funcionar con precisión y adecuadamente, el médico debe explicar todas las posibles influencias sobre la salud y el estado del paciente: "Notas sobre las observaciones celestes, los meteoros, y las fases de la luna debe complementar las grabaciones diarias de estos instrumentos] meteorológicos [." Curiosamente, este nivel de observación requiere un esfuerzo casi imposible de esfuerzo por parte del médico, y sería una maravilla si el paciente no sucumbió a su enfermedad por el tiempo, estas observaciones se realizaron los primeros. The implications of Pinel's suggestions include the assumption that a cure can be found, and precise scientific scrutiny will inevitably reveal its location. As an interesting aside, Pinel wrote well before the time of scientists like Heisenberg (circa 1900), who helped elucidate the fundamental impossibility of knowing all the possible outcomes of a situation by merely understanding the initial conditions of that situation—the premise of modern Chaos Theory. Las implicaciones de las sugerencias Pinel incluyen el supuesto de que un cura puede ser encontrado, y el escrutinio científico preciso, inevitablemente, revelan su ubicación. En un interesante lado, Pinel escribió mucho antes del tiempo de científicos como Heisenberg (circa 1900), que ayudó a esclarecer la fundamental imposibilidad de conocer todos los resultados posibles de una situación por mera comprensión de las condiciones iniciales de esa situación-la premisa de la moderna teoría del caos. Heisenberg's Uncertainty Principle was a watershed moment in the general paradigm of science in that it posited a limit on the accuracy of observation. Principio de Incertidumbre de Heisenberg fue un momento clave en el paradigma de la ciencia en general, que postula un límite en la veracidad de la observación. Knowledge of the position of a particle came at the expense of knowledge of its velocity, and knowledge of velocity, at the expense of position. El conocimiento de la posición de una partícula se produjo a expensas de los conocimientos de su velocidad, y el conocimiento de la velocidad, a costa de su posición. One of the hallmarks of modern science includes its attempts to cope with the realities and implications of unconquerable fundamental uncertainties. Una de las características de la ciencia moderna incluye sus intentos de hacer frente a las realidades y consecuencias de las incertidumbres fundamentales invencible. In some small way, Klass conveys this general scientific uncertainty from a personal perspective, which in turn reveals its presence in the entirety of medicine. In her segment entitled Curing, Klass depicts the presence of uncertainty in the modern medical profession. En alguna forma, Klass transmite esta incertidumbre científica en general desde una perspectiva personal, que a su vez revela su presencia en la totalidad de la medicina. En su segmento titulado Curado, Klass puede apreciarse la presencia de incertidumbre en la profesión médica moderna. She does not deny that the expectation of cure still represents the model of the physician, but she does mention that this needs to change. Ella no niega que la expectativa de curación todavía representa el modelo del médico, pero ella se menciona que esto tiene que cambiar. Her reasoning is simple: “It's frustrating to want to cure, to carry with you the expectation that somehow you should be able to cure, and then not be able to cure.” She intensifies her point, and provides evidence for the fact that this is not merely her own personal opinion, but rather more far-reaching in medicine, when she describes what she is told when learning about a treatable, curable illness: “And this one really makes you feel like a doctor.” The true sense of physician only comes with cure, but Klass, and many other physicians come to realize that there exists much they cannot cure. Su razonamiento es sencillo: "Es frustrante querer curar, para llevar con usted la esperanza de que de alguna manera debería ser capaz de curar, y después no ser capaz de curar." Ella se intensifica su punto, y demuestra por el hecho de que esta no es sólo su opinión personal, sino más bien de mayor alcance en la medicina, cuando describe lo que le dicen al aprender acerca de una enfermedad tratable y curable: "Y éste realmente te hace sentir como un médico." El verdadero sentido de sólo llega con el médico cura, pero Klass, y muchos otros médicos dado cuenta de que existe mucho que no se puede curar. Because of this, Klass argues for emphasis on such things as preventative medicine and “life-style issues” —an argument that remarkably resembles the holistic manner of care presented in Pinel's article. As the best method to teach medicine, Pinel advocates the training of the physician as a comforter, as well as a healer. Debido a esto, Klass aboga por énfasis en cosas tales como la medicina preventiva y el "estilo cuestiones de la vida"-un argumento que se asemeja notablemente la forma integral de la atención se presentan en el artículo de Pinel. A medida que el mejor método para enseñar medicina, Pinel aboga por la formación de al médico como un edredón, así como un curandero. He remarks on a number of psychological remedies which result in the increased comfort of the patient. Observa, en una serie de recursos psicológicos que resultan en la mayor comodidad del paciente. His argument stems from the belief that despair leads patients to an early demise, and that positive thought aids in recovery and cure. Su argumento se deriva de la creencia de que la desesperación lleva a los pacientes a una muerte temprana, y que las ayudas pensamiento positivo en la recuperación y curación. Comfort and activity, resulting in mental well-being are indispensable tools of the physician in his attempt to alleviate illness. El confort y la actividad, dando como resultado el bienestar mental son herramientas indispensables del médico en su intento de aliviar las enfermedades. Klass laments the fact that modern physicians, in the face of failing diagnosis or treatment, request more tests and more adventurous invasive procedures, rather than adjusting to a role of comforter and caretaker. Klass se lamenta el hecho de que los médicos modernos, en la cara del diagnóstico o el tratamiento en su defecto, solicitar más pruebas y procedimientos invasivos más aventureros, en lugar de adaptarse a un papel de consolador y el cuidador. Pinel advocates only the simplest medications and interventions in an attempt to cure, and notes that most often, as in the example of Hippocrates, diet is the source of cure. Pinel defensores sólo los más simples medicamentos y las intervenciones en un intento de curar, y señala que con mayor frecuencia, como en el ejemplo de Hipócrates, la dieta es la fuente de la curación. Pinel does not waiver from his pursuit of cure, but his methods incorporate a more holistic and comforting manner in which to seek it—more holistic and comforting than the manner in which Klass observes its search in modern medicine. An odd, but unmistakable parallel begins to emerge from a comparison of these two works by Klass and Pinel. Pinel no renuncia a su búsqueda de la cura, pero sus métodos de incorporar un enfoque holístico y de manera más reconfortante en el que la buscan, más holística y reconfortante que la manera en que Klass observa la búsqueda de la medicina moderna. Un extraño, pero paralelamente comienza inconfundible para salir de una comparación de estas dos obras de Klass y Pinel. While medicine supposedly advances as history progresses, certain vital aspects are noticeably missing. Mientras que la medicina avanza a medida que supuestamente la historia progresa, algunos aspectos vitales sean notablemente más falta. Advances have led to some understanding, as evidenced by Klass, that the search for cure should not serve as the model for the role of the physician. Los avances han conducido a una cierta comprensión, como lo demuestra Klass, que la búsqueda de la cura no debe servir como modelo para el papel del médico. The implications of this understanding, however, do not manifest themselves in modern medicine, where a failure to cure represents a failure of medicine, and a failure on the part of the physician. Las implicaciones de este acuerdo, sin embargo, no se manifiestan en la medicina moderna, a la falta de cura representa un fracaso de la medicina, y un fracaso por parte del médico. Without the benefits of technology and, more importantly, without the benefits of the radically influential ideas of Heisenberg and others, Pinel hopes and writes assuming that every cure can be found through careful scrutiny and observation. Sin los beneficios de la tecnología y, sobre todo, las esperanzas sin los beneficios de las ideas radicalmente influyentes de Heisenberg y otros, Pinel y escribe el supuesto de que todos los remedios se pueden encontrar a través de un examen cuidadoso y la observación. He also writes knowing that physicians in his day do not successfully cure all patients. Él también escribe a sabiendas de que los médicos en su día no se cura con éxito todos los pacientes. It seems that from this practical knowledge, Pinel derives his argument for a holistic approach to medicine: “train their judgment rather than their memory and inspire them with that noble enthusiasm for the healing art that masters all difficulties.” Technology has afforded modern medicine with the illusion that more tests and more procedures can cure the patient—an illusion not too far removed from that of Pinel. Parece que a partir de este conocimiento práctico, Pinel deriva su argumento a favor de un enfoque holístico de la medicina: "formar a su juicio en lugar de su memoria e inspirarlos con el noble entusiasmo por el arte de curar que los capitanes de todas las dificultades." La tecnología ha permitido que la medicina moderna con la ilusión de que más pruebas y procedimientos más no puede curar al paciente, una ilusión muy distante de la de Pinel. Unfortunately, in the case of modern medicine, the need for more holistic methods of care-giving, as illustrated in the writings of Klass, remains unsatisfied, despite evidence indicating that even the most precise observation and care cannot solve all problems. Por desgracia, en el caso de la medicina moderna, la necesidad de métodos más holística de la prestación de cuidados, como se ilustra en los escritos de Klass, queda insatisfecha, aunque haya quedado demostrado que incluso la observación más precisa y la atención no puede resolver todos los problemas. While progress in medicine has left unparalleled technology and knowledge at the disposal of the modern physician, it has left behind a holistic and comforting manner of care that would greatly enrich the role of the physician and medicine. Si bien el progreso en la medicina ha dejado sin precedentes de tecnología y conocimientos a disposición del médico moderno, que ha salido de detrás de una manera integral y reconfortante de la atención que en gran medida enriquecer el papel del médico y la medicina.

No hay comentarios:

Publicar un comentario